【歌詞原文 / 中文翻譯】
(Vers 1 / 第一節)
Viele Menschen sind mir gur gewesen; 許多人都對我很好,
doch ich hatte wenig Sinn dafür. 但我沒有特別的感覺。
Komisch ist mir oft zu Mut gewesen: 我常覺得奇怪:
Ich hab’ nicht gewußt, wohin mit mir. 從不曉得要去何方。
Täglich vierundzwanzig leere Stunden, 每天空虛的二十四小時
früher hab’ ich’s gar nicht so empfunden, 以前從來沒有這樣感覺,
aber jetzt, wo du zu mir gehörst, 但現在,當你屬於我,
überleg ich erst: 我才在想:
(Refrain / 副歌)
Wie hab’ ich nur leben können ohne dich? 如果沒有你,我會是怎麼活的?
Wie könnt ich mich glücklich nennen ohne dich? 如果沒有你,我怎麼能快樂?
Daß ich lachen konnt und weinen, (連下句)
ohne dich dabei zu meinen, 不在你身旁還能笑能哭,
das ist heute fast ein Rätsel für mich! 對今天的我來說會是個謎!
Wie ist mir die Zeit vergangen ohne dich? 如果沒有你,時間會是怎麼過的?
Was hab’ ich nur angefangen ohne dich? 如果沒有你,我要怎麼辦?
Was die Sonne für die Welt ist, (連下句)
das bist du für mich! 你對我的意義就像是太陽對世界!
Wie hab’ ich nur leben können ohne dich? 如果沒有你,我會是怎麼活的?
(Vers 2 / 第二節) 錄音中沒有,但 Hollaender/Gilbert 原作中有
Mir ist’s nie besonders schlecht gegangen, 我的日子沒有特別難過,
gut gegangen ist’s mir auch nicht oft. 也不是一直都很好過。
Wußt’ nichts Rechtes mit mir anzufangen, 以前我不知道要怎麼樣,
ich hab’ nichts gefürchtet, nichts erhofft. 沒有害怕,也沒有特別期望。
Jetzt erst fühl’ ich, daß ich leben lerne, 直到現在我才開始學習生活,
jetzt est seh’ ich Sonne, 現在我才看到太陽、
Mond, und Sterne, 月亮和星星,
und mein ganzes Dasein hat erst Sinn, 我的存在才有意義,
seit ich bei dir gin! 自從和你在一起!
如同當時很多流行的德文歌曲,這首歌也有英文版 ─ “But for You”,Frank Eyton 作詞。以下也是 Lilian Harvey 的錄音。