Das Lied ist aus 歌曲結束了



        Marcel Wittrisch 演唱 „Das Lied ist aus“ (歌曲結束了) 的精采片段出自1930年同名的德國電影。片中 Wittrisch 的角色是一位歌唱家。

        這首由 Robert Stolz (1) 作曲、Walter Reisch作曲感傷的離別歌曲,同時有圓舞曲韻律,旋律音域極寬廣,雖為流行歌曲卻表現十足的維也納輕歌劇風格。Wittrisch 為比利時歌劇男高音,角色有羅恩格林、魯道夫等,除了歌劇及輕歌劇也演唱流行歌曲。他抒情的歌聲既細膩又富戲劇性地詮釋此曲,尤其感人。


【原文歌詞 / 中文翻譯】
Frag’ nicht, warum ich gehe, frag’ nicht warum!  不要問我為何離開,不要問為什麼!
Was immer auch geschehe, frag’ nicht warum!  總是會發生的,不要問為什麼!
Ich kann dir nur mehr sagen: ich hab’ dich lieb!  我只能告訴你:我愛過你!
Das Schönste im Leben wollt’ ich dir geben!  生命中最美好的我要給妳!
Frag’ mich bloß nicht das eine, frag’ nicht warum!  就是不要問我這件事,不要問為什麼!
Frag’ nicht, warum ich weine, frag’ nicht warum!  不要問我為何哭泣,不要問為什麼!
Wir gehen auseinander, morgen küsst dich ein andre (ein’ and’re),  我們分離,明天吻妳的是別人,
dann wirst du nicht mehr fragen warum.  然後妳就不會再問為什麼。

Das Lied ist aus, das du für mich (ich für dich) gesungen,  妳為我唱的歌曲結束了,
beim letzten Klang war mir nach dir so bang.  最後的音樂讓我很想念妳。
Das Lied ist aus, die Melodie verklungen,  歌曲結束了,旋律逐漸消失,
nichts blieb von der Musik zurück, ein Echo nur von Liebe!  音樂沒有留下,只有愛的回音!
Die Rosen, die ich dir (du mir) gebracht, sind jetzt ein welker Blumenstrauß.  我送妳的玫瑰現在是凋萎的花束。
Das Lied ist aus.  歌曲結束了。

Frag’ nicht, warum ich gehe. frag’ nicht warum... (反覆第一段)
(括號為女性演唱時對歌詞做的更動)



        Marlene Dietrich 的版本也很有名,低沉的嗓音充滿滄桑,最後呼喊似提高語調,很戲劇性地表現離別的痛。


【註1Robert Stolz (1880-1975) 在 Graz 出生的奧國作曲家及指揮家。他是雷哈《風流寡婦》1905年首演時的指揮,寫了逾六十齣輕歌劇、許多膾炙人口的流行歌曲及電影音樂。他1933年幫助許多猶太人及受納粹迫害者逃往奧國,因為反對納粹1938年離開祖國。戰時移居美國,兩度獲得奧斯卡奬 (1941年最佳歌曲,1945年最佳音樂)