Lili Marleen 莉莉瑪蓮

         “Lili Marleen” 是二戰時廣為傳唱的流行歌曲。士兵自述與女友莉莉瑪蓮昔日相戀的美好回憶,而後入伍、分離的感傷,流露出對愛人的思念及重逢的渴望,塑造出士兵深情及癡情等待的女友形象。進行曲般的節奏襯托明快簡單的曲調,不但能激勵士氣也打動了戰場上無數士兵的心。

        歌詞為 Hans Leip (1893–1983) 創作的德文詩,原名 “Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht” (值班年輕士兵之歌) 。詩人兼作家的 Leip 原是漢堡一間學校的教師,一戰時被徵召入伍,1915年四月初去俄國之前寫下了這首詩。原來只有三節,當他1937年將這首詩納入詩集 “Die kleine Hafenorgel” (小的港口風琴) 出版時,加上了後兩節。

        最先為這首詩譜曲的為 Rudolf Zink (1910-1983),他1937年創作的版本感傷動人。

        Norbert Schultze (1911-2002) 1938年重新譜曲,為現在大家熟悉的版本。Lale Andersen (1905-1972) 是首先錄製這首歌的德國女歌手,1939年八月由柏林 Electrola-Studio 完成製作,是德軍對波蘭宣戰之前。曲名原為 “Das Mädchen unter der Laterne” (路燈下的少女)。德軍1941年攻佔貝爾格萊德 (Belgrade) 之後,將廣播電臺作為「士兵的廣播電臺」(Soldatensender Belgrad),時常放這首歌作為德軍的娛樂。Joseph Goebbels (註1) 曾因為這首歌的感傷氣氛一度下令停止撥放,但歐洲各地的德軍寫信請求,使得 Goebbels 改變心意,讓該電台每晚9:55撥放這首歌曲。因為傳撥範圍遍及全歐洲及北非,聽眾多達百萬,不僅是德軍,連盟軍陣營每晚也都將收音機對準此頻道準時收聽。

【德文歌詞 / 中文翻譯】
Vor der Kaserne vor dem großen Tor  軍營前的大門前,
stand eine Laterne und steht sie noch davor.  有一盞路燈始終站在那兒。
So wollen wir uns da wieder seh’n.  我們要在那裡再度相會,
Bei der Laterne wollen wir steh’n  在路燈旁我們將會再見面,
wie einst, Lili Marleen.  就像以往,莉莉瑪蓮。

Unsere beiden Schatten sah’n wie einer aus.  我們倆的影子看起來就像一個。
Daß wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus.  顯而易見地,我們曾很相愛。
Und alle Leute soll’n es seh’n,  大家將會看到,
wenn wir bei der Laterne steh’n  如果我們再站在路燈旁,
wie einst, Lili Marleen. 就像以往,莉莉瑪蓮。

Schon rief der Posten: „Sie blasen Zapfenstreich.  站崗的在叫:「你去吹歸營號,
Es kann drei Tage kosten! ” “Kamerad, ich komm ja gleich! ”  要去三天!」「戰友啊,我馬上來!」
Da sagten wir Aufwiederseh’n.  我們就互道再見了。
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n  我多麼希望跟妳走啊,
mit dir, Lili Marleen!  跟著妳,莉莉瑪蓮!

Deine Schritte kennt sie, deinen schönen Gang.  她還認得你的腳步,你優雅的步伐。
Alle abend brennt sie, doch mich vergaß sie lang.  她每晚都在思念,但是她早已忘記我了。
Und sollte mir ein Leid gescheh’n,  如果我發生什麼事了,
wer wird bei der Laterne stehen  誰要和妳站在路燈旁,
mit dir, Lili Marleen?  莉莉瑪蓮?

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund  從安靜的地方、從地面上,
hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.  就像在夢中你的吻將我舉起。
Wenn sich die späten Nebel dreh’n,  如果等一下霧散了,
werd’ ich bei der Laterne steh’n  我會站在路燈旁,
wie einst, Lili Marleen.  就像以往,莉莉瑪蓮。

        Lale Andersen 在1942年錄製了英文版,歌詞出自 Tommie Connor。

【英文歌詞】
Listen to the bugle, hear its silv'ry call, carried by the night air telling one and all, “Now is the time to meet your girl, to meet your girl, to meet your girl", as once I met Marleen, my sweet Lili Marleen.

Underneath the lantern by the barracks gate, there I met Marleen every night at eight. That was the time in early Spring when birds all sing, then Love was king, of my heart and Marleen's, of my heart and Marleen's.

Waiting for the drum beat signaling retreat, walking in the shadows where all lovers meet. Yes, those were days of long ago, I loved her so, I couldn't know that time would part Marleen, that time would part Marleen.

Then I heard the bugle calling me away, by the gate I kissed her, kissed her tears away. And, by the flick'ring lantern's light I held her tight, t'was our last night, my last night with Marleen, my last night with Marleen.

Still I hear the bugle, hear its silv'ry call, carried by the night air telling one and all, "Now is the time to meet your girl, to meet your girl, to meet your girl", as once I met Marleen, my sweet Lili Marleen.


        德國女星 Marlene Dietrich 因為反對納粹而離開德國,1939年入美國籍。戰時以演出積極為美軍募款,並曾不顧安危地在前線勞軍。她1944年參與了美軍的 Musac 計畫,錄製的幾首德語歌曲中包含有這首〈莉莉瑪蓮〉。

        1981年德國導演 Rainer Werner Fassbinder (1945-1982) 拍攝了與歌曲同名的電影,以下為女主角 Hanna Schygulla 演唱〈莉莉瑪蓮〉的片段。

        〈莉莉瑪蓮〉可算是最知名的士兵歌曲,據說有48種語言的版本,可見其廣受熱愛的程度。多種版本的錄音見:http://ingeb.org/garb/lmarleen.html

【註1】Joseph Goebbels (1897-1945) 1933-1945年任第三帝國的教育暨宣傳部長 (Reichsminister für Volksaufklärung und Propaganda)。