Wenn ich mir was wünschen dürfte 如果我能給自己希望什麼



        這首灰暗陰沉的歌曲,由 Friedrich Hollaender 作曲,出自1931年電影 “Der Mann, der seinen Mörder sucht” (尋找自己殺手的男人)。曲中運用了吉普賽小音階、向下的旋律,很能表現出歌詞意境的辛酸與悲情。在上面1930年的錄音中由作曲家為 Marlene Dietrich 伴奏,鋼琴的即興足以一窺大師功力,而 Dietrich 使用了當時流行的香頌唱法,半唱半唸中靈活使用彈性速度,強調歌詞本身的語氣起伏。

        下面是 Greta Keller (1) 30年代的錄音。Keller 的唱腔更具滄桑愁苦的色彩,Wilhelm Grosz 帶領的管絃樂伴奏強調舞曲節奏,小喇叭與薩客斯風的即興樂段融入了爵士特色。

        在以上兩個老錄音中 Dietrich Keller 都只唱了一部分的歌詞。下面 Herman van Veen (註2) 的音樂會片段中演唱全曲,只用小提琴及吉他的編曲很有吉普賽的味道。


【德文歌詞 / 中文翻譯】 
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht,  當我們還沒幻覺時人們問我們
ob wir leben wollen oder lieber nicht. 
要不要活下去。
Jetzt gehe ich allein durch eine große Stadt, 
現在一個人走在城市裡,
und ich weiß nicht einmal, ob sie mich lieb hat.  甚至不知道它是否喜歡我。
Dann schau ich in die Stuben durch Tür und Fensterglas,  
我透過門窗看進酒館,
und ich warte, warte auf etwas.  我等待又等待。(註3)

(Refrain)
Wenn ich mir was wünschen dürfte, 
如果我能給自己希望什麼,
käm ich in Verlegenheit,  我會不知所措,
was ich mir denn wünschen sollte, 
我到底要希望給自己什麼,
eine schlimme oder gute Zeit. 
壞的或是好的時光。
Wenn ich mir was wünschen dürfte,  
如果我能給自己希望什麼
möchte ich etwas glücklich sein, 
我希望能有一點快樂,
denn sobald ich gar zu glücklich wär’, 
因為只要太快樂,(註4)
hätt’ ich Heimweh nach dem Traurigsein. 
我就會懷念悲傷。

 Menschenskind, warum glaubst du bloß,  孩子,你為什麼相信,
gerade dein Leid, dein Schmerz, wären riesengroß?  剛好你的悲傷痛苦特別深?
Wünsch dir nichts! Dummes Menschenkind,  不要希望什麼,蠢孩子,
Wünsche sind nur schön, solang sie unerfüllbar sind.  只有無法實現的願望才美。


【註1】1903-1977,維也納出生的歌手、演員,被稱為 The Great Lady of Chanson”。
【註21945年出生於 Utrecht 的荷蘭歌手、小提琴手、作家。
【註3】Dietrich 唱的歌詞稍有不同:第四行 “einmal” 省略,第五行 “Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas”,第六行 “und ich warte, und ich warte auf etwas”。
【註4】Dietrich “sobald” 改成 “wenn”。